jeudi 18 octobre 2007

Μπουζούκι...




Μπ= B

ζ= z









Get this widget Track details eSnips Social DNA






Get this widget Track details eSnips Social DNA


ΔΕΝ ΘΑ ΞΑΝΑΓΑΠΗΣΩ
then tha ksana ga pi sou

This is one of the best songs of my mother!! Les paroles sont très émouvantes.. et très tristes, comme toute les chansons de Kazantzidis!
Kazantzidis est le chanteur grec préféré de tout les grecs... et même de papa :)
Je crois qu'il faut une traduction. :-P mais pas maintenant, car j'aurai besoin d'aide :) une assistance pour ne pas mettre des bêtises!! :)

Get this widget Track details eSnips Social DNA


To mertiko mou apo tin xara
( ma part de joie)
mou touxoun parei alli
(l'ont pris d'autres)
yiati 'eixa xéria kathara
(parceque j'avais les mains propres)
kai mia kardia méghali
(et un coeur grand)
**
Thée mou tin deftéri fora
(Dieu la deuxième fois)
Pou tharthou yia nazisou
(que je vais venir pour vivre)
Oso i kardia kai av lakhtara
(Même si le coeur la désire tant)
Then tha ksanaghapisou
(Je vais plus jamais retomber amoureux)
***
San thalassodarto skari
(comme la planche qui se bat à la plage (les vagues la font retourner, ici pas de mot exact en français)
San vraxos rimaghménos
(comme un rocher abondonné)
irtha san ksévos stin zoi
(je suis venu comme un étranger dans le vie)
kai ksana fevro ksénos
(et je vais partir un étranger)
***
Thée mou tin deftéri fora
(Dieu la deuxième fois)
Pou tharthou yia nazisou
(que je vais venir pour vivre)
Oso i kardia kai av lakhtara
(Même si le coeur la désire tant)
Then tha ksanaghapisou
(Je vais plus jamais retomber amoureux)
****
****
Pas besoin d'expliquer élli la femme qu'il a aimé l'a quitté pour un autre, et pas uniquement dans la chanson mais dans la vie aussi... Je crois que toutes ses chansons presque évoquent son histoire malheureuse.
Enfin, nchallah na7na on sera plus chanceux ;)

5 commentaires:

L'autre rayée! a dit…

Bouzouki :D

Louma a dit…

oui! c'est l'instrument dans la photo!

Mohamed Amine Boughazli a dit…

Est-ce que tu peux faire une autre traduction pour : "Pou tharthou yia nazisou" ! parce que j'ai pas compris l'accord avec "Thée mou tin deftéri fora" ?
Thinks :)

Louma a dit…

oui bien sûr.. volontière ;)
en fait, en traduisant j'ai essayé de faire un peu du "mot à mot" pour vous faire apprendre le grec!
***
Il veut dire par "théém mou tin theftéri fora pou thartho yia nazisou", qu'il était presque sans vie et sans âme lorsque sa bien aimée l'a quitté, comme elle était elle sa vie.. Enfin, il s'est remis un peu et il retourne à vivre (amis, sorties, sahriyet, etc.) même sans elle.. et il dit que malgré qu'il la désire tant, il doit se forcer à l'oublier mais il a aussi juré qu'il ne va plus se permettre de tomber amoureux..khayef min un deuxième choc émotionnel!
Mais voyons, c'est clair non? Ya hammadi! je me demande chbik sammit rou7ik 7ammadi?! ça rime bien lama7ala 7ammadi!!
=^^=

Mohamed Amine Boughazli a dit…

Thinks pour l'explication Louma :)
J'ai apprécié la démarche aussi. Ca m'a permis d'apprendre le sens et la prononciation de qq mots. CoOoL

Aya ta3rif !Je l'ai même apprise la chanson :) ... Bouzouki !!

Sinon mé sammitich rou7i "Hammadi".
Chez nous quand tu t'appelles "Mohamed" où on t'appelle "Sidi Mohamed" ou bien on évite d'utiliser le nom du profète au profit de Hammadi. C'est une forme de respect pour le nom Kahaw... {Ca ne se fait plus de nos jours } Allah yar7mik baba Taïeb ... My Grand Father :)